Actualité

10 expressions loufoques en anglais

Vous songez à partir en séjour linguistique d’anglais? En arrivant dans un pays étranger, on a parfois l’impression de débarquer sur une autre planète… Afin de faciliter votre intégration, voici 10 expressions britanniques et américaines qui peuvent vous sembler étranges… et leur explication!

Expressions en anglais britannique

It’s raining cats and dogs

Traduction littérale: Il pleut des chats et des chiens

Signification réelle: Comme vous pouvez l’imaginez, ce n’est pas parce qu’il pleut beaucoup au Royaume-Uni que les animaux domestiques tombent du ciel… Enfin, à moins d’avoir passé un peu trop de temps au pub! Cette expression signifie en réalité qu’il pleut des trombes, ou des cordes comme on dit chez nous. N’hésitez pas à l’employer en sortant votre plus beau parapluie, vous aurez l’air «so British»!

When pigs fly

Traduction littérale: Lorsque les cochons voleront

Signification réelle: Encore une expression certainement dérivée d’une soirée bien arrosée au pub… Nous pouvons la traduire en français par «Quand les poules auront des dents», pour insister sur la forte improbabilité de quelque chose. Avouons que des cochons ailés, ce n’est pas plus improbable que des poules dentées!

En Angleterre, les poules n'ont pas de dents mais les cochons ont des ailes

En Angleterre, les poules n’ont pas de dents mais les cochons ont des ailes

Work the graveyard shift

Traduction littérale: Travailler dans l’équipe du cimetière

Signification réelle: Si un Anglais utilise cette expression, cela ne signifie pas qu’il travaille au cimetière mais qu’il travaille de nuit. En effet, la nuit, seuls les morts-vivants sont debout. Un humour typiquement britannique!

To have a bee in one’s bonnet

Traduction littérale: Avoir une abeille dans son bonnet

Signification réelle: Décidément, les Britanniques adorent les animaux! Cette expression est difficilement traduisible et risque de vous laisser perplexe. La meilleure traduction est sans doute «Être obsédé(e) par quelque chose et en parler sans arrêt.»

Si ça vous bourdonne dans le bonnet, quelque chose vous obsède

Si ça vous bourdonne dans le bonnet, quelque chose vous obsède

A party pooper

Traduction littérale: Un «chieur» (excuse my French) de fête

Signification réelle: La personne qui utilise cette expression n’a pas passé sa soirée aux toilettes mais fait allusion à un rabat-joie, une personne qui a gâché la soirée en partageant sa mauvaise humeur. Nous espérons qu’aucun party pooper ne sera invité aux soirées étudiantes pendant votre séjour linguistique d’anglais!

Expressions en anglais américain

Pardon my French

Traduction littérale: Excusez mon français

Signification réelle: Une expression très drôle pour les francophones que nous sommes! Elle est également employée en Grande-Bretagne (excuse my French). Vous l’entendrez lorsque quelqu’un s’excuse d’avoir été vulgaire, avant ou après l’injure ou le gros mot en question. Quelle réputation!

Break a leg

Traduction littérale: Casse-toi une jambe

Signification réelle: Ne vous vexez pas si quelqu’un vous souhaite de vous casser une jambe, par exemple pour votre diplôme de langue. En fait, votre interlocuteur est plein de bonnes intentions et veut vous souhaiter bonne chance. Évitez toutefois de le prendre au mot!

Ne vous vexez pas si quelqu'un vous souhaite de vous casser une jambe

Ne vous vexez pas si quelqu’un vous souhaite de vous casser une jambe

Elvis has left the building

Traduction littérale: Elvis a abandonné le bâtiment

Signification réelle: Cette amusante expression signifie que quelque chose est vraiment terminé, qu’il n’y a plus d’espoir. En français, on peut traduire par «La messe est dite» ou «C’est foutu». L’origine de cette expression remonte à l’époque de la gloire d’Elvis, alors que les fans réclamaient une dernière chanson pendant des heures à la fin des concerts.

Go fly a kite

Traduction littérale: Va faire voler un cerf-volant

Signification réelle: Une expression à première vue poétique, non? En réalité, c’est une manière élégante de dire à quelqu’un d’aller se faire voir, ou «d’aller se faire cuire un œuf». Alors si quelqu’un vous tape vraiment sur les nerfs, employez cette expression plutôt que le «F word», vous aurez au moins le mérite d’être poli(e)!

Nous espérons que personne ne vous demandera d'aller faire voler un cerf-volant

Nous espérons que personne ne vous demandera d’aller faire voler un cerf-volant

I will wash your mouth with soap

Traduction littérale: Je vais te laver la bouche au savon

Signification réelle: Vous entendrez peut-être cette expression si les enfants de votre famille d’accueil disent des gros mots! Les mamans américaines menacent souvent leur progéniture de lui laver la bouche au savon lorsqu’elle parle mal. Vous n’avez qu’à bien vous tenir et sinon, vous pouvez toujours demander à votre mère d’accueil d’excuser votre français…

Nous espérons que ces expressions vous aideront pendant votre séjour linguistique d’anglais, ou vous ont au moins fait sourire! N’hésitez pas à partager vos expressions anglaises préférées en commentaire!

Mettez en pratique vos nouveaux acquis!
Demandez un devis gratuit pour votre séjour linguistique d’anglais.

A propos de Elinor Zucchet

Forte de plus de 10 ans d'expérience dans le secteur des séjours linguistiques, Elinor collabore désormais avec Boa Lingua et continue de partager son "virus" des voyages et des langues. Passionnée de grands espaces, ses pays de prédilection comprennent le Canada, les Etats-Unis, la Nouvelle-Zélande et le Costa Rica (liste non exhaustive bien sûr !)

Répondre

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués d'une étoile *

*


*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>